Formation et recherchePolitiques du livreBibliophilie et livre d'artiste
EcrivainsTraducteursIllustrateursGraphistes
Papetiers / ImprimeursTypographes / CalligraphesRelieurs / Restaurateurs
This is the "Traducteurs" page of the "Portail Métiers du livre" guide.
Alternate Page for Screenreader Users
Skip to Page Navigation
Skip to Page Content
Logo de la BnF

Portail Métiers du livre  

Le site de ressources et d'information de la BnF sur les métiers du livre
mis à jour le : Dec 15, 2017 URL: http://bnf.libguides.com/metiersdulivre Imprimer le guide Mises à jour du flux RSSAlertes par Courriel

Traducteurs Imprimer la page
  Recherche : 
 
 

Lectures Traducteurs

 

  • Les routes de la traduction : Babel à Genève

    Sous la direction de Barbara Cassin et Nicolas Ducimetière

    Paris : Gallimard ; Cologny : Fondation Martin Bodmer, 2017

    Catalogue de l'exposition, Fondation Martin Bodmer, Cologny (Suisse), 11 novembre 2017 - 25 mars 2018. La collection de la Fondation Martin Bodmer couvre quatre-vingt langues : la question de la traduction est donc au cœur de sa vocation. Cet ouvrage se veut le reflet des voies de communication entre les hommes depuis les origines de l'écriture jusqu'à nos jours, des passerelles rendues possibles par les grandes productions du génie humain.
           

     

     

  • Écrits sur la traduction

    Martin Luther ; texte traduit et établi par Catherine A. Bocquet

    Paris: Les Belles Lettres, 2017

    Une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction, dont le texte allemand est donné dans une orthographe légèrement modernisée. Si l’art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d’une brûlante actualité.

     

     

  • La fabrique de la traduction : du topos du livre source à la traduction empêchée

    Etudes réunies par Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini

    Turnhout (Belgique) : Brepols, 2016

    Deuxième ouvrage d’un projet en trois volets, portant sur des aspects peu étudiés de la translatio studii médiévale. Il aborde dans une même réflexion les questions de la traduction empêchée et de la traduction manipulée, en étudiant selon des approches complémentaires aussi bien des sources manipulées que des sources non traduites, révélant des différences typologiques et génériques et distinguant plus clairement ces deux frontières de la traduction médiévale.

     

     

  • Traduire. Genèse du choix

    Textes réunis et présentés par Chiara Montini

    Paris : Éditions des archives contemporaines, 2016

    Le choix est l'espace même de la créativité et de la liberté en jeu dans toute traduction. Il marque le début et la fin de la liberté du traducteur et de sa créativité. Ce volume en trois parties (éthique ou politique, esthétique ou prosodique, «subversive») réunit des articles à partir de ces présupposés : la traduction comme processus et la traduction comme liberté.

  • Translating in an international perspective : cultural interaction and disciplinary transformation

    Sous la direction d'Antoine Cazé et Rainier Lanselle

    Bern ; Berlin ; Bruxelles : Peter Lang, 2015

    Ce recueil d'articles étudie les effets souvent imprévus mais toujours innovants de la traduction dans divers domaines, comme les échanges culturels en Extrême-Orient et entre l'Asie et l'Occident, la constitution des terminologies, la pratique clinique en psychanalyse et la définition des genres littéraires.

     

     

  • Traduire-écrire : cultures, poétiques, anthropologie

    Sous la direction d'Arnaud Bernadet et Philippe Payen de la Garanderie

    Lyon : ENS Editions, 2014

    Les enjeux du traduire-écrire, tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts, ne sont pas seulement formels mais également éthiques. Le travail d'échange et de métissage du traducteur apparaît ainsi inséparablement poétique et politique, reliant la production de la valeur (la qualité artistique des œuvres) à la réinvention des valeurs dans l’espace collectif. 

     

  • Dire presque la même chose : expériences de traduction

    Umberto Eco

    Paris : Livre de Poche, 2010

    Cet essai sur la traduction n'est en rien théorique : il illustre les problèmes que pose la traduction à travers des situations qu’Umberto Eco a vécues en tant qu’éditeur, auteur et traducteur.

     

     

 

Tom Lanoye et son traducteur en français Alain van Crugten

Rencontre animée par Françoise Wuilmart. Le 2 octobre 2016, 4ème édition du festival Vo-Vf, le monde en livres à Gif-sur-Yvette. Captation et montage Frisnel Enkary. Par Festival vo vf, 2016.

 

Focus Acteurs de la traduction

ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire) promeut la littérature traduite comme activité créatrice et met en relation les spécialistes et les personnalités intéressées par la traduction littéraire. Elle publie les Actes des Assises  et organise à Paris la Journée de Printemps-Atlas. Elle gère le Collège International des Traducteurs littéraires (CITL), qui accueille en résidence à Arles des traducteurs professionnels du monde entier et anime des séminaires de formation continue


ATLF (Association des traducteurs littéraires de France) défend les intérêts des traducteurs littéraires, représente la profession auprès des éditeurs et des pouvoirs publics, informe les traducteurs de leurs droits et devoirs et publie la revue TransLittérature ainsi qu'un Répertoire des adhérents.


SFT (Société française des traducteurs) est un syndicat national qui défend les intérêts et promeut les métiers de la traduction. Membre fondateur de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) et membre de l'Union Nationale des Professions Libérales (UNAPL), elle est l'interface entre les traducteurs et interprètes, les donneurs d'ordre et les pouvoirs publics.

Description

Loading  Chargement...

Tip