Formation et recherchePolitiques du livreBibliophilie et livre d'artiste
EcrivainsTraducteursIllustrateursGraphistes
Papetiers / ImprimeursTypographes / CalligraphesRelieurs / Restaurateurs
This is the "Traducteurs" page of the "Portail Métiers du livre" guide.
Alternate Page for Screenreader Users
Skip to Page Navigation
Skip to Page Content
Logo de la BnF

Portail Métiers du livre  

Le site de ressources et d'information de la BnF sur les métiers du livre
mis à jour le : Oct 17, 2017 URL: http://bnf.libguides.com/metiersdulivre Imprimer le guide Mises à jour du flux RSSAlertes par Courriel

Traducteurs Imprimer la page
  Recherche : 
 
 

Lectures Traducteurs

 

  • La fabrique de la traduction : du topos du livre source à la traduction empêchée

    Etudes réunies par Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini

    Turnhout (Belgique) : Brepols, 2016

    Deuxième ouvrage d’un projet en trois volets, portant sur des aspects peu étudiés de la translatio studii médiévale. Il aborde dans une même réflexion les questions de la traduction empêchée et de la traduction manipulée, en étudiant selon des approches complémentaires aussi bien des sources manipulées que des sources non traduites, révélant des différences typologiques et génériques et distinguant plus clairement ces deux frontières de la traduction médiévale.

     

     

  • Traduire. Genèse du choix

    Textes réunis et présentés par Chiara Montini

    Paris : Éditions des archives contemporaines, 2016

    Le choix est l'espace même de la créativité et de la liberté en jeu dans toute traduction. Il marque le début et la fin de la liberté du traducteur et de sa créativité. Ce volume en trois parties (éthique ou politique, esthétique ou prosodique, «subversive») réunit des articles à partir de ces présupposés : la traduction comme processus et la traduction comme liberté.

  • Simurgh & Simorgh

    Gabriel Gauthier 

    Courbevoie : Théâtre Typographique, 2016

    Les éditions bilingues conduisent notre lecture à une comparaison entre, à gauche, la langue source ; à droite, la langue cible. De l’une à l’autre, le vis-à-vis nous dispose à chercher ce qui s’est perdu dans la «traversée». Dans ce livre, il n’y a ni source ni cible et donc ni perdant ni gagnant à un jeu dont aucun des deux partis ne court le risque d’être dupé par l’autre. C’est peut-être ce jeu que Pierre Alferi désigne par «pliure», c’est peut-être à cette impossibilité de rendre un jugement qu’on doit ce qu’il appelle (de ses vœux) la poésie.

     

     

  • Zones de traduction : pour une nouvelle littérature comparée

    Emily Apter 

    Paris : Fayard, 2015

    À l’heure où les échanges culturels sont véhiculés par un anglais standardisé, même si d’autres langues commencent à modifier l’équilibre des forces dans la production de la culture, Emily Apter mène une réflexion sur les zones de traduction. Traduire, est-ce perpétuer ou effacer la mémoire culturelle ? Tout est-il traduisible ? De quelle nouvelle littérature comparée avons-nous besoin pour préserver l’« intraduisible » sans renoncer à mettre en relation ?

     

     

  • Translating in an international perspective : cultural interaction and disciplinary transformation

    Sous la direction d'Antoine Cazé et Rainier Lanselle

    Bern ; Berlin ; Bruxelles : Peter Lang, 2015

    Ce recueil d'articles étudie les effets souvent imprévus mais toujours innovants de la traduction dans divers domaines, comme les échanges culturels en Extrême-Orient et entre l'Asie et l'Occident, la constitution des terminologies, la pratique clinique en psychanalyse et la définition des genres littéraires.

     

     

  • Traduire-écrire : cultures, poétiques, anthropologie

    Sous la direction d'Arnaud Bernadet et Philippe Payen de la Garanderie

    Lyon : ENS Editions, 2014

    Les enjeux du traduire-écrire, tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts, ne sont pas seulement formels mais également éthiques. Le travail d'échange et de métissage du traducteur apparaît ainsi inséparablement poétique et politique, reliant la production de la valeur (la qualité artistique des œuvres) à la réinvention des valeurs dans l’espace collectif. 

     

  • La retraduction

    Sous la direction de Robert Kahn et Catriona Seth

    Mont-Saint-Aignan : Presses universitaires de Rouen et du Havre, 2010

    La retraduction est le destin normal de toute oeuvre importante. Elle pose d'autres problèmes que ceux qu'a dû affronter la traduction « première ».Traducteurs et universitaires les évoquent dans ce volume, proposant leurs analyses de textes classiques ou moins connus, entre théorie et pratique.

     

     

  • Dire presque la même chose : expériences de traduction

    Umberto Eco

    Paris : Livre de Poche, 2010

    Cet essai sur la traduction n'est en rien théorique : il illustre les problèmes que pose la traduction à travers des situations qu’Umberto Eco a vécues en tant qu’éditeur, auteur et traducteur.

     

     

 

René de Ceccatty traduit La Divine Comédie

René de Ceccatty a participé le 1/10/2017 à la table ronde «Retraduire les classiques» organisée par le Festival VO/VF de Gif-sur-Yvette pour présenter sa nouvelle traduction de La Divine Comédie. Anne Brissier a lu un extrait du Chant I de l'Enfer dans sa traduction. Par marc mentre, 2017.

 

Focus Acteurs de la traduction

ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire) promeut la littérature traduite comme activité créatrice et met en relation les spécialistes et les personnalités intéressées par la traduction littéraire. Elle publie les Actes des Assises  et organise à Paris la Journée de Printemps-Atlas. Elle gère le Collège International des Traducteurs littéraires (CITL), qui accueille en résidence à Arles des traducteurs professionnels du monde entier et anime des séminaires de formation continue


ATLF (Association des traducteurs littéraires de France) défend les intérêts des traducteurs littéraires, représente la profession auprès des éditeurs et des pouvoirs publics, informe les traducteurs de leurs droits et devoirs et publie la revue TransLittérature ainsi qu'un Répertoire des adhérents.


SFT (Société française des traducteurs) est un syndicat national qui défend les intérêts et promeut les métiers de la traduction. Membre fondateur de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) et membre de l'Union Nationale des Professions Libérales (UNAPL), elle est l'interface entre les traducteurs et interprètes, les donneurs d'ordre et les pouvoirs publics.

 

Evénements

Formation continue du traducteur littéraire
Programme 2017-2018


Traducteur d'un jour

1 atelier gratuit par mois
Ouvert à tous
Arles
2017


Assises de la traduction littéraire

Arles
10-12 novembre 2017


Vers l’avenir

Rencontres Meeting
Saint-Nazaire
16-19 novembre 2017


Theater Transfert

Atelier franco-allemand, théâtre contemporain
Sarrebruck (Allemagne)
20-26 novembre 2017

 

Hommage à André Lévy

 

Lieux

Maison Antoine Vitez, Paris

Centre international dédié à la traduction théâtrale


Maison des écrivains étrangers et traducteurs (meet), Saint-Nazaire

Résidence internationale d'écrivains et traducteurs, organisant des rencontres et publiant une revue.

Description

Loading  Chargement...

Tip