Le printemps de la traduction, est l'occasion de réunir des traducteurs littéraires, des auteurs et autres acteurs du livre.
Les détails de la programmation de cette manifestation → ICI
Pour sa traduction de l'espagnol d'Animaux invisibles de Gabi MartÍnez aux Éditions Le Pommier, Eric Reyes Roher a remporté le 18 novembre le Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2022. À la lecture de cette traduction, les membres du jury ont été particulièrement enthousiastes.L'une d'elles énonce un éloge paradoxal de cette belle restitution en concluant qu'il s'agit d'"une très belle traduction puisqu'on ne la ressent jamais !"
Pour en savoir plus sur le prix Pierre-François Caillé, s'adressant aux traducteurs en début de carrière.
Le recours à la traduction automatique : nouvelle étude [SFT]
Formation à l’animation d’ateliers de traduction littéraire [ATLAS-CITL]
Entretien avec l’écrivain et traducteur Christian Garcin [MCC]
L'anglais langue commune de l'Europe, « une dérive inadmissible » [actuaLitté]
Soutien aux traducteurs, traductrices et interprètes ukrainiens [SFT]
Droits d'auteur – Quels droits d'auteur pour le traducteur professionnel ?
Pour un juriste, le terme de « traduction littéraire » signifie « traduction écrite » et non « traduction d’une œuvre littéraire ». Ce livret aborde la spécificité du domaine en rendant les questions liées aux droits d’auteur accessibles à des non-spécialistes.
Du 26 au 31 mai
Lieu : Passage Moliėre, 157, rue Saint-Martin – 75003 Paris
Plus d'informations → ICI
Les résultats de l'enquête 2022 sur les pratiques professionnelles en traduction
Dévoilés lors d'un webinaire de restitution, voici les résultats de la dernière enquête des pratiques professionnelles en traduction, telle qu'elle a été établie par la Commission Statistiques de la SFT et menée par la société Stat & More. Après quelques mots sur la Société Française des Traducteurs, l'enquête tarifaire sera détaillée comme suit : exposé de la méthodologie, échantillon, et précisions sur le profil des personnes interrogées. À la présentation des résultats en tant que tels succèdera une séance de questions réponses. Ajouté par la SFT en novembre 2022.
Retrouvez le rapport détaillé de cette enquête.
ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire) promeut la littérature traduite comme activité créatrice et met en relation les spécialistes et les personnalités intéressées par la traduction littéraire. Elle publie les Actes des Assises et gère le Collège International des Traducteurs littéraires (CITL), qui accueille en résidence à Arles des traducteurs professionnels du monde entier et anime des séminaires de formation continue
ATLF (Association des traducteurs littéraires de France) défend les intérêts des traducteurs littéraires, représente la profession auprès des éditeurs et des pouvoirs publics, informe les traducteurs de leurs droits et devoirs et publie la revue TransLittérature ainsi qu'un Répertoire des adhérents.
SFT (Société française des traducteurs) est un syndicat national qui défend les intérêts et promeut les métiers de la traduction. Membre fondateur de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) et membre de l'Union Nationale des Professions Libérales (UNAPL), elle est l'interface entre les traducteurs et interprètes, les donneurs d'ordre et les pouvoirs publics.
Maison Antoine Vitez, Paris
Centre international dédié à la traduction théâtrale
Maison des écrivains étrangers et traducteurs (meet), Saint-Nazaire
Résidence internationale d'écrivains et traducteurs, organisant des rencontres et publiant une revue.
Les manifestations culturelles sont ouvertes dans le respect des jauges et protocoles adaptés à chaque lieu. Certaines d'entre elles sont transformées en événements en ligne
Paris
Du 2 au 4 octobre 2023
Contacts : k.petrovic@bief.org et h.sandvoss@bief.org